Международный день переводчика: праздники 30 сентября в Украине и в мире

Международный день переводчика ежегодно отмечается 30 сентября. В этот день во всех странах мира уделяют особое внимание работе переводчиков, языковых специалистов, которые играют важную роль в обеспечении диалога между странами, а также способствуют развитию и укреплению мира во всем мире.

Этот день был впервые учрежден в 1991 году Международной федерацией переводчиков (FIT), чтобы продемонстрировать солидарность мирового переводческого сообщества и популяризировать профессию переводчика. Федерация представляет собой конгломерат ассоциаций, представляющих письменных, устных переводчиков и терминологов. Он был основан в 1953 году. Международный день переводчика: праздники 30 сентября в Украине и в мире

День переводчика. Фото из открытых источников

Этот день был выбран не спроста – именно 30 сентября отмечается праздник святого Иеронима. Святой Иероним считается почитаемой фигурой в области переводоведения и является покровителем переводчиков. Он был христианским ученым и священником, который первым перевел Библию на латынь с оригинального иврита, сделав ее более доступной для читателей.

Международный день перевода недавно был признан всемирным событием. Организация Объединенных Наций (ООН), а 24 мая 2017 года и Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию об объявлении 30 сентября Международным днем переводчика.

Значение Международного дня переводчика

По мере того как мир двигался к глобализации, значение переводчиков быстро росло. Специалисты по языкам помогают вести позитивный публичный дискурс и межличностное общение.

Переводчики помогают в переводе художественной литературы и научных трудов, в том числе технических работ с одного языка на другой, что помогает ученым разных стран мира оперативно узнавать о тех или иных открытиях. Они помогают понять культуру друг друга, что поощряет взаимное уважение к другим культурам.

Они также помогают в правильном переводе, устном переводе и терминологии, что важно для обеспечения связи между разными странами.

Работа переводчиков и языковых специалистов будет только расти и становиться все более важной по мере того, как мы продвигаемся к развитию коммуникации между жителями разных стран мира.

По данным ООН, Международный день перевода играет важную роль в объединении наций, содействии развитию и укреплении мира и безопасности во всем мире. Этот день предоставляет прекрасную возможность привлечь внимание к важной работе письменных и устных переводчиков и других специалистов в сфере языковых услуг.

Темы Международного дня перевода

Тема Международного дня перевода 2021 года звучит так: «Единство в переводе».

Тема Международного дня перевода 2020 года звучала так: «Поиск слов для мира, переживающего кризис». Тема посвящена важности работы по обеспечению того, чтобы четкая информация доходила до всех и преодолевала языковые барьеры как на глобальном, так и на местном уровнях.

Темой Международного дня перевода 2019 года было: «Перевод и языки коренных народов». В ней основное внимание уделяется языкам коренных народов, которые находятся под угрозой исчезновения. Как важно сохранять и защищать языки миллионов коренных народов по всему миру. Языки коренных народов являются неотъемлемой частью их культуры. И говорят, что когда сообщество теряет свой язык, оно тоже на пути к потере своей культуры.

Темой Международного дня перевода (ITD) 2018 года было: «Перевод: продвижение культурного наследия в меняющиеся времена». Эта тема выбрана советом FIT. Она играет важную роль в объединении наций, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, содействии развитию и укреплению международного мира и безопасности.

Международный день перевода: история

Знаете ли вы, что Международный день перевода  – это недавняя запись в календаре мировых событий? Празднование этого дня ежегодно – это дань уважения работе письменных переводчиков и переводчиков, которые преодолевают языковые барьеры, чтобы сделать мир немного меньше. Этот день отмечается серией мероприятий, семинаров и симпозиумов по всему миру.

24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 71/288 о провозглашении 30 сентября Международным днем перевода после рассмотрения роли профессионалов в объединении наций и укреплении мира, взаимопонимания и развития.

Международный день перевода: Значение

Стоит отметить, что переводчик и устный переводчик – это две профессии, посвященные одной цели – облегчение общения между людьми. Как устные, так и письменные переводчики находятся на стыке, который влияет на развитие бизнеса, науки, медицины, технологий, международного права, политики и множества других областей. Это даст возможность каждому из них в мире учиться друг у друга на благо общества в целом.

По данным ЮНЕСКО, культурное наследие, упомянутое в теме этого года, не заканчивается «памятниками и коллекциями объектов». Она включает в себя нематериальное культурное наследие, такое как знания, верования и обычаи, касающиеся людей, природы и наших отношений со Вселенной. Это не только способствует межкультурному участию, но и поощряет взаимное уважение к другим образам жизни.

Поэтому Международный день перевода подчеркивает роль перевода в поощрении профессии, которая помогает в продвижении понимания нематериального культурного наследия и взаимного уважения в нашем меняющемся мире.

По случаю Международного дня перевода мы подготовили подборку цитат Дня перевода, чтобы вы могли оценить и поблагодарить письменных и устных переводчиков по всему миру:

Перевод – это не только вопрос слов: это вопрос того, чтобы сделать понятной целую культуру. (Энтони Берджесс)

Переводчик – это привилегированный писатель, у которого есть возможность переписывать шедевры на своем родном языке. (Хавьер Мариас)

Перевод с одного языка на другой – самое тонкое интеллектуальное упражнение; по сравнению с переводом все остальные головоломки, от моста до кроссвордов, кажутся тривиальными и вульгарными. Взять кусочек греческого и перевести его на английский, не пролив ни капли; какое замечательное умение! (Сирил Коннолли)

Без перевода я был бы ограничен границами моей собственной страны. Переводчик – мой самый важный союзник. Он знакомит меня с миром. (Итало Кальвино)

Писатели создают национальную литературу, в то время как переводчики создают универсальную литературу (Хосе Сарамаго)

Переводчики – это теневые герои литературы, часто забытые инструменты, которые позволяют разным культурам общаться друг с другом, которые позволили нам понять, что все мы, из любой части света, живем в одном мире. (Пол Остер)

«Перевод – это то, что преобразует все, так что ничего не меняется (Гюнтер Грасс)

Вам понравится
zoom-images